Juana Marisa Isabel culturizándose

31 mayo 2016

"Pack, self, jogging, footing, fashion"

En un país como España, donde la mitad de la población desconoce el idioma de William Shakespeare, dejar caer una palabra en inglés aquí y allá parece que nos da un aire moderno, de gente de mundo. Se utiliza la palabra casual (con acento en la primera a) para decir que un atuendo o una cena es informal; trendy para designar un restaurante o un club de moda, o cool para referirnos a algo que nos gusta, que es guay, por utilizar una de las acepciones castellanas ofrecidas por el diccionario Collins inglés-español.

Detrás de este fenómeno hay “una mezcla de pedantería, afán de estar a la moda y complejo de inferioridad cultural" Carmen Galán, catedrática de Lingüística de la Universidad de Extremadura, piensa también que usar tantas palabras inglesas es sobre todo una cuestión de prestigio. “Disfrazar con un ropaje extranjero los objetos y las acciones les confiere un aura especial que carecen las cosas cotidianas”, afirma Galán, quien se toma el asunto con humor: “No es lo mismo una caja de leche que un pack; en un self service la comida es más abundante y, además, se puede repetir; y los kilos de más se resuelven rápidamente si se consume comida light, se practica jogging o footing o se visita con regularidad un sport center donde se pueda ejercitar algo deheav body fitness, jazz  dance, aunque el step que nos martiriza a golpe de música de chiringuito no sea más que un vulgar escalón de plástico.

Un nombre común como fashion (moda) se transforma en adjetivo para describir a alguien que viste a la última: “es una chica muy fashion. O mejor todavía: “es superfashion”. Con frecuencia, las palabras en inglés se convierten en eufemismos: suena mejor (es más cool) ser single que ser soltero, comprar ropa vintage que ropa usada, o formar parte del staff que de la plantilla de una empresa.

Y no digamos volar en una low cost que en una línea aérea barata, o pagar cash en lugar de en efectivo.
La supremacía de los países de habla inglesa en el terreno de las comunicaciones, la tecnología y la ciencia también es un factor mencionado por los expertos. Zac Tobias recuerda la gran cantidad de conceptos y productos nuevos que nos llegan constantemente del mundo anglohablante. En ocasiones, dice el profesor de inglés, las palabras inglesas expresan mucho con poco y por eso se adoptan con facilidad. “Es mucho más fácil decir email que correo electrónico. Me imagino que hay una palabra española para smartphone, ¿pero quién la conoce?”. 

¿Acabaremos todos (españoles, franceses, italianos, rusos…) hablando un híbrido de nuestros respectivos idiomas y el inglés?
Especialmente llamativos son los híbridos made in Spain, que mezclan el castellano y el inglés para fabricar una nueva palabra. Es el caso de puenting o vending, ya integradas en las jergas del deporte y la economía, respectivamente. Hay quien incluso habla de hoteling, compring o tumbing.






14 comentarios:

  1. Terminarán algunos usando el castellano al modo en que lo hacía TIP : stupiding, Tonting, Merluzing o en buen francés Ajilipolloie que se pronuncia = ajilipollúa.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. DON ZALDUM.
      Te doy la razón porque de entrada los que más usan esos términos no saben ni usar ortografía correcta del castellano y presumen de ser muy internacionales.
      Ahí están hasta los de Bildu y los peneuveros poniendo por todo el país vasco grandes cartelones en las carreteras y autopistas en los que anuncian que "estamos en BASQUE COUNTRY".

      Eliminar
  2. La verdad es que sí existe un abuso con los anglicismos. A veces es simplemente más cómodo, tal y como dice el artículo, pero otras .. en fin. Y eso que hablamos de conversaciones del día a día. Puedo asegurar a los presentes que en ciertos ámbitos, digamos más especializados, el uso es aun mayor

    No me gusta abusar de esos términos, pero hay que decir que unir a la gente por esos términos es un primer escalón en la eliminación de barreras idiomáticas, y eso siempre es bueno, por mucho que nos vendan los nacionalistas vascos y catalanes que aprender lenguas que no te aportan un sola persona nueva con la que comunicarte, sea fetén.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. SEÑOR OGRO.
      En otro tiempo se acordó que todas las designaciones científicas (Física, Química, Geometría, Medicina, Farmacia, etc) se hicieran en GRIEGO. Y ha resultado muy positivo. De ahí a decir "vamos a tomarnos unas copas " en griego hay bastante diferencia.

      Creo que con el inglés sucede lo mismo : los términos técnicos de electrónica está bien que se unifiquen en inglés (dado que es el idioma "griego" de ahora) pero te digo como Zaldumbide : primero hay que aprender a hablar y escribir correctameente el propio idioma y no ser tan faltos de criterio como para decir, por ejemplo : "esto está muy COOL".

      Sospecho que mucha ignorancia idiomática propia proviene desde que en los coles se dejó de enseñar el LATIN.

      Eliminar
    2. Sencillamente es la moda de recortar los nombres e ir a lo fácil, por parte de unos y la pedantería de otros queriendo simular que dominan el inglés. Me irrita esta invasión de expresiones extrañas, cuando tenemos un idioma maravillosamente expresivo.

      Eliminar
    3. DON BWANA.
      Estoy de acuerdo con vuacé. Moda y paletismo disfrazado de parecer modernos.
      Hay una anécdota del filósofo ORTEGA y GASSET en que estaba dando una conferencia en Madri y dijo que según CHAQUESPEARE (tal cual suena) decía....., a lo que el público soltó una inmensa carcajada. Ante lo cual el buen Ortega contestó : "No sabía que todos ustedes conocen el inglés" y prosiguió el resto de su conferencia en idioma inglés.

      Eliminar
  3. Que buen artículo amigo Javier. Como dice Ogro, el abuso de anglicismos en el lenguaje es horroroso. En según qué ambientes, más, por ejemplo las empresas de moda, muy progres ellas. Lo ven como algo moderno.

    Algunos anglicismos son más antiguos y ya los tenemos como algo normal, por ejemplo, la palabra fútbol (football), cuando la palabra correcta sería balompié. ¿por qué entonces seguimos usando la palabra baloncesto en vez de decir básquetbol que sería el anglicismo?

    Otras palabras, sobre todo en el mundo de la tecnología si puede tener más excusa y no voy tanto a la palabra smartphone, que podríamos poner como "teléfono inteligente" ó router (enrutador). hay palabras que por llegar nuevas a nuestra vida sin haber existido las adoptamos como propias.

    Para terminar, con el lenguaje se tiende a lo contrario de lo que ha pasado en la historia hasta ahora. ¿Responsables? la globalización y el acceso a las comunicaciones. El origen de las lenguas modernas (español, frances, inglés, italiano, etc...) precisamente fue las distintas derivaciones del latín fruto de las incomunicaciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. DON JAVICHU.
      Excelente tu comentario y estoy plenamente de acuerdo con cada una de las palabras que contiene.
      Yo creo que lo "baloncesto" en vez de basquet proviene de que en España se conoció este deporte en tiempos del Invicto y éste obligaba a que todo extranjerismo tuviera equivalente castellano.
      Hoy ya a todos da igual e incluso a la mayoría les encanta decirlo en inglés en vez de en su equivalente traducido, menos el palabro "ordenador" para referirse al COMPUTER.

      Siempre he considerado que los españoles, por razón de aislameinto social y por su origen mayoritario campesino, somos bastante paletos y hemos vivido ajenos a todas las corrientes ilustradoras de Europa,lo que ahora se nota en el afán de PARECER modernos. Como les pasa a los que nunca han comido caliente y de pronto son muy ricos.

      Eliminar
  4. Respuestas
    1. DON TRECCE.
      Efectivamente pienso como tú : es consecuencia del paletismo nacional generalizado.

      Eliminar
  5. El problema es que hay mucho gilipolling.... y eso se nota más en ciertos ámbitos. Me refiero precisamente a la moda y al consumismo donde lo light triunfa.... en cuanto al vocabulario "técnico" de telecomunicaciones, pienso que usar el inglés es lo que toca en muchos casos en lugar de obsesionarse en traducir, en Barcelona en la universidad tienen un normalizador que sustituye software por programari por ejemplo y muchas veces da risa. El tema es no ser excesivo, pero aquí nos gusta y o lo hacemos todo a lo bestia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. DON CSC.
      Muy bien centrado el tema. Para las cuestiones electrónicas y más de lenguaje computerizado lo lógico es que se use el inglés. Para las restantes cuestiones mejor dejar que cada quién muestre sus ignorancias del castellano a base de palabros en inglés y sin saber el idioma sajón.

      La abundancia de JILIPOLLING es la causa de decir "vintage" o "sport center", "trending",etc. etc.

      La causa para mí, repito una vez más en este post, se debe a una población que aún no se ha quitado sus costumbres de origen CAMPESINO.

      Eliminar
    2. Como dice una prima mía, cascabeles rotos mucho don sin din. El aparentar.

      Eliminar
    3. DON CSC.
      T prima tiene mucha razón : hay un desmesurado interçes en APARENTAR lo que no sé es.

      Eliminar