El castellano está plagado de frases hechas que, curiosamente, solo tienen sentido si no se traducen. "Si es que es de cajón: como siga sin hacer ni huevo, le van a cantar las cuarenta". Para un extranjero, todas estas palabras juntas no tienen ningún sentido si se leen por separado. ¿Qué tienen que ver un cajón, un huevo y el cante?
En plan familiar, por ejemplo, se puede escuchar "hacer el primo" (dejarse engañar fácilmente) o "no hay tu tía" (no hay remedio).
Un animal que se entremezcla en frases difíciles para extranjeros es el gusano. "Matar el gusanillo" está recogido en el diccionario de la RAE con dos acepciones: satisfacer el hambre momentáneamente y beber aguardiente en ayunas.
Seguro que conoces el significado de las locuciones "poner a caer de un burro" (con su homónimo "poner verde), "poner el cascabel al gato" o "comer como un pajarito".
Otros, como "caen chuzos de punta", algo que alertaría a los no avezados en este idioma si consultaran el significado de la palabra "chuzo": se encontrarían con que es un palo armado con un pincho de hierro que se usa para defenderse y ofender o un carámbano de hielo.
Entre algunas de las más curiosas, se encuentra ser "el ojito derecho" (ser el favorito de alguien), "estar a huevo" (que algo sea muy fácil).
¿Cómo explicarles a los extranjeros que "estar como una chota", "estar como una moto", "estar como un pollo" o "estar de uñas" no son frases creadas a lo loco? Para nosotros entenderlas "está chupado".
Una persona que no haya asimilado el castellano como lengua materna tendrá serias dificultades para entender frases como: "No seas plasta y no te metas en camisas de once varas". "Ése tiene muchos humos" y a ti "no te la van a dar con queso". La cara de sorpresa que pondría un extranjero al oir estas frases supera cualquier expectativa. ¿Plasta? ¿Una camisa con once varas? ¿Alguien puede ser propietario del humo? ¿Qué tiene que ver un lácteo con echarle un muerto a alguien?
Muy similar a esta última expresión encontramos "comerse el marrón", otra frase nada fácil para los no nativos. "Erre que erre" está recogida en la RAE traducido como "tercamente" destacando su origen: interjección de los arrieros moriscos.
Y es que muchas de las frases que pierden sentido al traducirlas tienen un curioso origen. Entre ellas se encuentra "salvarse por los pelos". Esta locución llegó a quedar reflejada en la Real Orden de 26 de noviembre de 1809 que prohibía cortar el cabello a los miembros de la Marina. El motivo de esta norma es que con el pelo largo era "más fácil" poder rescatarlos del agua en caso de que cayeran al mar, salvándoles así la vida.
Otras referencias capilares son "no cortarse ni un pelo" (no tener vergüenza), "dar para el pelo" (propinar una paliza a alguien), "no tener pelos en la lengua" (decir sin reparos lo que se piensa) o "echar pelillos a la mar".
A. Vasco
frases exportables
Desde luego son curiosas todas esas expresiones. Otros idiomas nos vuelven locos por su pronunciación, o por sus raros alfabetos; nosostros los volvemos locos con esto.
ResponderEliminarAhora, yo para cosas propias del español, me quedo con esa inmensa riqueza que tenemos a la hora de insultar. No se si habrá muchos idiomas con esa riqueza y poderío a la hora de poner verde a alguien.
SEÑOR OGRO
EliminarEs como dices : tenemos en "erdera" exuberancia de frases hechas y de "proverbios" populares para casi todas las situaciones de la vida, e incluso una colección de insultos que no cabrían en un tomo de Enciclopedia.
Y ya ves, los del Batua no tienen ni saben insultar si no es en erdera. Lo mismo les sucede a los gabachos : hace gracia oir a mariñelas de Saint Jean de Luz (Donibane Loitzun en la Gran Euskadi) charlar en francés y soltar tacos en castellano.
O "se te va a caer el pelo" , y va el pelo y se cae. Supongo que en todos los idiomas pasa. Esas expresiones a veces son creativas y otras veces recreativas, y otras pésimas.
ResponderEliminarsaludos
DON JOSÉ ANTONIO
EliminarImagino que llevas razón y que en todos los idiomas habrá sus dichos y frases hechas.
La cuestión es que resulta seguro que las españolas son muy dificiles de TRADUCIR a los otros idiomas. Ya que una vez traducidas no significan nada.
Tampoco son mancos los british con sus " proverbs"- Por ejemplo, "Never trouble trouble till trouble troubles you" , aunque les ganamos de calle con nuestros tacos gracias, por supuesto, a nuestra Ñ, de la que carecen, así como la efectiva aplicación de la J, que no saben usar.
ResponderEliminarDON BWANA
EliminarSí, el british siempre ha sido muy aficionado a "dichos dicharacheros" y nombres extravagantes para sus tabernas (la Oca de...). Y tiene tazón con el problema que sufren de no poder pronunciar, de forma contundente y breve, las J y Ñ.
Hay gente pa to... (es que voy con prisas)
ResponderEliminarDON ISRA
EliminarSigue, sigue. Otro día me dejas alguna brillante frase complutense.
Tras inspeccionar cienes de tiendas, pedir ayuda a la Ertzantza, a la Guardiasibil y a los de Bilbao, por fín he logrado encontrar lo que Galia quiere. Estoy salvado.